
还记得你第一次投稿论文时,审稿意见上那句 “Your writing could be more concise” 吗?这句话看似温柔,实则暗藏杀机——它几乎等同于“你的论文太啰嗦了”。
在学术写作中,我们常常被训练去“表达得更准确”,却很少有人教我们如何“表达得更简洁”。结果就是:句子越写越长,逻辑越解释越乱,编辑和审稿人看得越痛苦。要让论文更轻盈,最直接的办法,就是学会“语言减负”。
今天我们就分享15组更简洁的英文表达,帮你删掉不必要的累赘,让英文写作更符合国际期刊的风格:

学会做这样的替换,不仅能减少字数,更重要的是能让逻辑重新聚焦。比如下面这个例子:
冗长版:In order to examine the effects of pressure...
简洁版:To examine the effects of pressure...
删掉“in order to”后,动词“examine”立即成为句子的重心。这样的句子更直接、更符合科研论文应有的简练风格。类似的,“due to the fact that”听起来像是学术表达,但实际上比“because”更笨重、更不自然。
冗长版:Due to the fact that the samples were contaminated...
简洁版:Because the samples were contaminated...
很多这类“多余表达”,其实是从中文思维翻译过去的。我们习惯写“由于……的事实”,于是下意识写出 due to the fact that;习惯说“关于……的方面”,于是出现 with regard to。但在英文论文里,简洁才是专业。简单的词并不会让句子显得口语化,反而更地道、更高效,也更符合国际期刊的语言标准。
有些短语看似强调重点,却完全可以省略,比如 it is important to note that。它看起来像是在引导读者,但实际上什么信息都没有。去掉它,句子反而更有力量:
冗长版:It is important to note that the results are consistent...
简洁版:The results are consistent...
这些例子说明,语言的简化不是偷懒,而是一种更高阶的写作训练。它让句子去掉噪声,只留下思想。每删掉一个“for the purpose of”,你都在让句子更干净;每替换掉一个“make use of”,都在让信息更直接。长远来看,这种训练能让论文整体节奏更自然,逻辑更清晰,审稿人也更容易理解你的研究。
写作中的“语言减负”,其实就像科研的“数据清洗”。删掉那些冗余的填充词,就能让论文的信息密度更高。你会发现,越是简洁的表达,越能凸显研究的核心。因为读者关注的从来不是你用了多少“学术词”,而是你的发现是什么、你的证据够不够。
下次润色论文时,不妨从这些词开始。先删掉一个 in order to,再替换掉一个 with regard to。当语言变得干净,思路也会变得清晰。真正优秀的学术写作,不是“说得多”,而是“说得准”。当你学会给句子减负,研究本身的光亮,才会更快被看见。
