请问专家:文稿编辑

美国期刊专家AJE团队的质量管理编辑来给大家介绍他们的职责以及如何确保每篇文稿都像是由英语为母语写作的同时还是某一特定领域的专家写成

更新于2014年12月23日

一位AJE专家稿件编辑在编辑一份科学报告

您的职责是什么?

Pete:作为一个质量管理编辑,我的职责是确保每篇文稿都像是由英语为母语同时还是某一特定领域的专家写成。在编辑的质量管理这步,我们确认编辑是否已在我们的服务范围内对文稿做了编辑修改,是否达到客户的期许。

一般来说,作者为什么要注重文稿的编辑?

Pete:让别人检查一下自己工作中可能有的不足,个人总会受益。作者除非具有处理特定风格的文稿规格或者特定出版方的样式表格的大量经验,不然在文稿的布局谋篇、专业内容、结构、风格和格式等方面, 常常难以自行解决。因为选词不当、措辞不适、标点误植造成的结构臃肿之类的语言问题, 使得本应该言之有物的文稿,却让人读起来很稀松平常。虽然并非所有作者在布局谋篇、内容、风格之类上面,都需要别人帮助,但几乎毫无例外的,每个作者都会从别人的语言编辑修改上受益。不管这作者的英语是母语还是外语,只要他希望在面对国际读者的英语期刊上发表研究成果,语言编辑修改就显得尤其重要。

您可以在[这里](https://www.aje.cn/services/editing)了解更多有关AJE的文稿编辑服务的信息。

你的工作最困难的地方是什么?

Pete:下列的语言相关问题往往会在不经意中出现,即便是最好的作者,也偶有失手。

  • 悬垂修饰:悬垂修饰是一个短语或从句,对句子本身不作任何修饰。悬垂修饰隐含了施动者,但是未能明确指明该施动者是谁或是什么。
  • 错误的一系列平行结构:除非每一个语项与同列其它语项的语法形式相同,冗长或复杂的系列语项,可对读者造成理解困难。如果一平行结构系列含三个语项,那么这三个语项应该都是分句、短语或相同词性的词(例如名词,动词,形容词)。
  • 过度的从属结构:有时候,从句和短语(如用that, which, because, since或as开头的从句或短语)使句子大乱,造成句子的主语和动词难以连接。
  • 过多的协调连接:在描述一个过程,一个操作程序,一个设备或任何含有几个组成部分或步骤的事项时,如果过多使用协调连接词(比如and, but, for, nor, or, soyet),很容易会在一个句子塞入过多的细节。
  • 过度使用逗号造成句子结构臃肿:标点错误看似小毛病,甚或无关紧要,但标点符号放置不当会造成措辞生硬,重点误放或引人误解。

针对以上问题,作者如何最好的加以解决?

Pete:大多数情况下,作者需先落实一个蹩脚的句子是否有明确的主语和动词。上面列举的那些问题,会造成读者很难理解句子中哪个名词是主语,动词是如何跟句子里的那个主语相联系的,以及其它额外的信息是如何跟主语和动词相联系的。

  1. 悬垂结构常易被忽视,并且在大多数情况下,读者极有可能需要填充作者留下的空白。例如,下面的短语是有问题的,因为它读起来似乎是说溶液搅拌了其本身:“After magnetically stirring for 3 h, the solution was transferred into a 50 mL Teflon-lined stainless autoclave.”句中,“After magnetically stirring for 3 h”是个悬垂结构。溶液是被作用对象而非作用主体的事实,可由下列修改之一得以澄清:
  • a. After magnetically stirring for 3 h, we transferred the solution into a 50 mL Teflon-lined stainless autoclave. (是我们施加了搅拌动作。)
  • b. After being magnetically stirred for 3 h, the solution was transferred into a 50 mL Teflon-lined stainless autoclave. (该溶液已被搅拌过了。)
  1. 错误的平行结构可使一系列的语项读起来不顺畅,即便是最熟练的作者,偶尔也会写出令人费解的平行结构系列。下面这个句子也许对大多数读者是清楚的,但其第三个平行结构语项与前面两个并不平行:“Additionally, grapes can be used to produce grape seed oil (used for cooking), salad dressings, or for cosmetic products.”第三个语项(“for cosmetic products“)由介词打头,而句中的另外两个却非如此。对于平行结构,系列中的每一个语项都必须有相似的语法结构,就像下面修改过的句子中表现的这样:
  • a. Additionally, grapes can be used to produce grape seed oil (used for cooking), salad dressings, or cosmetic products.
  1. 过量的协调句和从属句常常可由Microsoft word捕捉到,Microsoft word可由用户修改设定,一旦出现句子冗长或罗嗦,可提醒用户修改。
  • a. 有时候,多个从句和短语可能会将一个句子弄乱,以至于句子的主语和谓语动词被太多的词句分割开,或造成读者对句子的主、谓语不明就里。在下面的情况下,谓语动词完全缺失了:“However, the draining site, such as most fistulas draining into the PA, which are frequently tortuous, thin and have a small shunt with no significant hemodynamic change and normal or mild enlarged cardiac chambers and coronary artery trunks.”这里“site”由“such as most fistulas draining into the PA”所修饰,后者又由“which are frequently tortuous, thin and have a small shunt”所修饰;并且“shunt”由“with no significant hemodynamic change”修饰,后者又由“a small shunt”打头的系列结构的第二部分相随。对于“site”,并没有动词跟随。加一个动词当然有所助益,但仍然需要对句子进行调整,将过度的从属结构去除:
  • b. However, it is easy to observe such draining sites, as with most fistulas draining into the PA. These sites are frequently tortuous and thin, and they have a small shunt with normal or mild enlarged cardiac chambers, coronary artery trunks, and no significant hemodynamic change.
  1. 以下句子所描述的过程很难让人理会,因为其试图通过四个连词将这一过程中的过多的相互分离的组件塞在一个句子里:“Serial 4-μm sections were cut for immunohistochemical analysis and run through an automated protocol, including heat antigen retrieval, and specificity was determined using appropriate positive controls, and the omission of primary antibody served as a negative control.”将每个组成部分划分成分开的从句可有助益。第一个组件可作为一个独立的句子,第二、三个组件可合成一句,中间用分号隔开:
  • a. Serial 4-μm sections were cut for immunohistochemical (IHC) analysis and run through an automated protocol including heat antigen retrieval. Specificity was determined using appropriate positive controls; the omission of primary antibody served as a negative control.
  1. 逗号过多会造成句子结构差;大多数情况下,标点符号看似小问题,但随意放置标点符号却能导致读者如坠五里云雾,就像在下面例子里的情况,“A safe, reliable, easily repeated procedure, that included five preparatory steps, was implemented, and was demonstrated to be effective, at determining the outcomes.”去除不必要的逗号就使句子读起来更清楚。首先,由于 “that”居于一个限制性短语之前,这样就不需要在其修饰的短语之前或之后用逗号 。其次,“and”连接一个复合谓语; 只有在连词连接两个独立的从句的时候,连词的前面才应该用逗号。第三,因为介词短语“at determining the outcomes”并非用以引导或插入语,因此就不需要逗号:
  • a. A safe, reliable, easily repeated procedure that included five preparatory steps was implemented and was demonstrated to be effective at determining the outcomes.

能否由作者自己解决这类问题,取决于作者的语言精通程度。但是,即使是对语言高度精通的作者,有时也会在其稿件中忽视这些问题;因为一个人本已知道他想要传达的信息,这就容易造成他误以为他已经把他希望表达的内容正确表达出来了。换言之,读者可能实际上并不具备一些必须的信息以确定作者意图。仅是缘于此故,每一个作者就都能从编辑的帮助中获益,尤其是在编辑既是这个领域的专家,又有英语是母语的情况下。

作者为什么要关心这些具体问题?

Pete:如果作者不关心遣词造句,读者就可能破译不了作者的意思。这种交流沟通上的失败可能导致稿件被出版社拒绝,或假使论文发表了,也仍然会造成其目标受众对作者的工作不明所以。马马虎虎而写就的研究结果可能被读者忽视,因为里面有大量的内容需读者自己去理清。总之,如果东西写得不行,许多读者根本就不会花功夫去猜里面的意思,除非其内容特别新颖或者与读者具体所在的子领域相关。即便如此,读者的耐心也是十分有限的。

访谈由Michaela Panter]主持。该文于2016年5月6日更新,为读者加进了一些最有帮助的信息。

您可以在这里了解更多有关AJE的文稿编辑服务的信息。

撰稿人
标签
英文论文润色撰写文章论文编辑论文编辑润色论文修改
目录
订阅邮件
订阅我们的邮箱后可提前获得AJE作者资源的文章,享受AJE服务的折扣,以及更多的优惠

查看 "隐私协议"