
在本文中,我们将重温临床医学领域论文中常见的误用术语和独特术语。这些措辞是病例报告和其他医学写作中特有的,在其他语境中甚至可能出现语法错误。
下载AJE的免费资源,了解病例报告中的术语和措辞。
Implanted/transplanted with
这些术语看似别扭,但在临床论文中很常见。例如,如果在患者体内植入了一个装置,那么患者可能会被描述为植入了(implanted with)该装置。同样,接受器官移植的病人也可以被称为被移植(transplanted with)了器官。
Past/current history
虽然 "past history "一词听起来多余,而 " current history "一词似乎自相矛盾,但病例报告中通常使用这种措辞分别描述患者过去和现在的情况。
Phase X study in/of
在详细描述一项针对特定疾病或患者群体的临床试验时,通常使用 study in,而 study of 通常出现在所测试的治疗方法或所探讨的结果名称之前。例如
- Phase II study in breast cancer
- Phase II study in breast cancer patients
- Phase II study of a novel anticancer drug<
- Phase II study of the anticancer effects of a novel drug
Under + therapy
在疗法名称前加上介词 under,在临床写作之外似乎不合语法。不过," The patient was under highly active antiretroviral treatment"等句子是可以接受的。此外,"under therapy with "和 "under treatment with "这两个短语也经常被使用,其后是疗法的名称。
我们希望今天的编辑提示能为您的临床学术写作提供有用的指导。如需更多指导,请参阅我们的其他文章:病例报告(Case reports)中易混淆和误用的术语、病例报告(Case reports)的写作风格与格式、病例报告撰写:一些特殊术语的用法(附使用指南)。如有任何疑问,请发送电子邮件至 AskAnExpert@aje.com 联系我们。AJE祝您一切顺利!