编辑提醒:论文不要过度使用名词串

AJE希望今天的编辑技巧能够说明什么是名词串,以及为什么和如何避免过度使用名词串。

更新于2023年8月24日

编辑提醒:论文不要过度使用名词串

正如我们在另一篇文章所提到的,名词定语经常被用来减少稿件的字数。例如,短语 "caspase expression "中的 "caspase "是一个定语性名词,它比 "the expression of caspase "短了一半。然而,这种通过调整句子结构来使文章更简洁的方法,包括调整名词顺序、删除冠词和介词,可能会牺牲文章的清晰度,如下所示:

  • 原句: The release of the drug from the PLGA nanoparticle was examined. (11 个单词)
  • 简洁但不清晰:PLGA nanoparticle drug release was examined. (6 个单词)

原句的意思很清楚,而第二句少了 5 个字,既含糊又别扭。释放的物质是 "PLGA 纳米粒子药物",还是仅仅是 "药物"?如果你熟悉纳米科学,也许可以推断出想要表达的意思;否则,这样的措辞可能会令人困惑。以下两个替代句比较清晰:

  • 简洁明了: The drug release from the PLGA nanoparticle was examined. (9 个单词)
  • 简洁明了:The PLGA nanoparticle's drug release was examined. (7 个单词)

第一个句子只浓缩了原句的前半部分,兼顾了简洁和清晰。与此同时,第二个句子采用了另一种方法:使用撇号来说明释放的是什么(药物)和具有药物释放特性的是什么(PLGA 纳米粒子)。

这种由一系列连续名词组成的短语,如 "PLGA nanoparticle drug release",也被称为名词串(noun string)。通常建议将名词串限制在 3 或 4 个以内,不过适当的数量最终取决于特定短语的易懂程度和常用程度。

如果同时出现形容词时,名词串可能就表达的更模糊了:

  • 原句: The controlled release of the drug from the surface-modified PLGA nanoparticle was examined. (13 个单词)
  • 简洁但不明确:Surface-modified PLGA nanoparticle controlled drug release was examined.(8 个单词)

如前所述,在这种情况下应减少名词性定语的使用,或使用所有格形式:

  • 简洁明了:The controlled drug release from the surface-modified PLGA nanoparticle was examined. (11 个单词)
  • 简洁明了:The surface-modified PLGA nanoparticle's controlled drug release was examined. (9个字)

AJE希望今天的编辑技巧能够说明什么是名词串,以及为什么和如何避免过度使用名词串。如对此还有疑问请联系我们。AJE祝您科研顺利!

撰稿人
标签
学术论文论文语法论文写作英语名词名词串
目录
订阅邮件
订阅我们的邮箱后可提前获得AJE作者资源的文章,享受AJE服务的折扣,以及更多的优惠

查看 "隐私协议"

AJE的全职编辑团队让您的论文脱颖而出!

我们的编辑团队全部来自美国,他们有科研背景且熟知您所在领域的专业问题和专业用语。