
冗长的列表或复杂的系列项目可能会让读者难以理解,除非每个事项都采用与其他事项相同的语法形式。如果一个系列包含三个项目,那么这三个项目都应该是分句、短语或同一词性(如名词、动词、形容词)的词。这样的列表保持了并列结构,读者会比没有并列结构的列表理解起来更清楚。没有并列结构的列表可以通过多种方式进行修改,但有两种简单的方法在大多数情况下都很有效:将所有项目修改为相同的形式,或者将列表分成两个或多个独立的列表。下面的例子说明了如何使用这些方法使长列表更容易阅读。
原句:The efficacy of ATO has been attributed to the induction of apoptosis, inhibiting proliferation and angiogenesis, and promotion of differentiation.
建议改为:The efficacy of ATO has been attributed to the induction of apoptosis, inhibition of proliferation and angiogenesis, and promotion of differentiation.
在原句中,三项的形式不同;它们都是名词性短语,但其中一项与其他两项的措辞不同。修改后,所有三个项目都是同一类名词短语(即它们的开头都是以"-tion "结尾的名词,而不是动名词)。
原句:This method is labor intensive, time consuming, expensive, and relies upon the submission of fresh material to the diagnostic laboratory.
建议改为:This method is labor intensive, time consuming, and expensive, and it relies upon the submission of fresh material to the diagnostic laboratory.
在原文中,前三项都是简单的形容词,但第四项是以动词开头的短语。修改版将这三个形容词归为一个系列,并将第四项放在自己的独立分句中。如果很难给每个项目以相同的形式,或者项目过于不同,那么将一个系列分成两个或更多独立的系列就很有效。
原句: These symptoms are associated with aging, cancer and other diseases.
建议改为:These symptoms are associated with aging and with cancer and other diseases.
通常,一个系列中的项目都是相同的形式(词性、短语或分句),但这三个项目并不真正属于一个列表。在原文中,列出的第一个项目不是疾病的一种,因此它不应该与其他两个项目放在一起。
原句: Additional work was needed to find other materials that are readily available, cost effective and that demonstrate comparable catalytic effects for the tri-iodide reduction in DSSCs.
建议改为:Additional work was needed to find other materials that are readily available and cost effective and that demonstrate comparable catalytic effects for the tri-iodide reduction in DSSCs.
原结构将 "cost effective "置于两个以 "that "开头的从句之间,难以确定第二项的位置。修改版将第二项与第一项合并。
我们希望这篇文章能为您提供一些思路,帮助您拆分长列表或确保它们保持适当的并列结构。AJE 祝您好运!