学术写作难点:测量数量与动词如何保持一致

英语语法有时很棘手,学术写作中经常会增加一些新的令人困惑的使用方法。AJE希望这篇文章能帮助大家理清测量数量时单复数动词的使用。

更新于2024年1月3日

学术写作难点:测量数量与动词如何保持一致

学术写作经常涉及测量和计量单位,如毫升(ml)或微米(µm)。涉及这些计量单位的数字通常出现在表格或括号中,而不总是出现在句子的正文中。然而,当一个测量量(如 500 ml)成为一个句子或分句的主语时,如何选择动词与测量量保持一致,就成为英文学术写作中的一个特殊情况。

当句子中描述一个量时,该量采用单数动词形式。在这种情况下,整个量被视为一个整体,应放在一起考虑,而不是分开。请看下面的例子,在这些例子中,整个样本都是一次性添加或测试的:

  • In total, 10 g of tissue was tested. (不是:10 g of tissue were tested)
  • Five milliliters of solvent was added to the mixture. (不是: Five milliliters were added)

复数动词适用于需要单独考虑的项目(如 "Ten mice underwent surgery")。在本例中,十只小白鼠接受了手术,每次一只,因此使用复数动词是正确的。

最后,百分比可以分为两类:一类是应作为单一实体处理的集合(单数动词),另一类是应单独处理的一组个体(复数动词)。例如:

  • In total, 30% of the study duration was spent on the follow-up testing.
    在这里,持续时间(时间量)可以看作一个整体,而不是可数单位。
  • Twenty percent of the participants were assigned to the experimental condition.
    在这个例子中,每个参与者都被分配到实验或对照条件下,被分配到实验组的患者人数占患者样本总数的20%。

英语语法有时很棘手,学术写作中经常会增加一些新的令人困惑的使用方法。AJE希望这篇文章能帮助大家理清测量数量时单复数动词的使用。如果您有任何疑问,请给我们发邮件

撰稿人
标签
学术写作英文论文撰写英文论文语法写英文论文
目录
订阅邮件
订阅我们的邮箱后可提前获得AJE作者资源的文章,享受AJE服务的折扣,以及更多的优惠

查看 "隐私协议"

AJE英文润色帮您彻底解决论文语言问题!

来自Nature的实验数据表明, 使用AJE的润色服务之后,来自中国的稿件接收率平均由28%提高到了42%。